林主惟與新天新地版權所有請勿轉載




是許多精巧的家具與廊柱勾勒出那座宅邸,是許多繽紛卻和諧的花與草妝點著庭園,但,讓借物少女艾莉緹故事中的童真與情愫深崁進我們心頭的,卻是賽希蔻貝爾(Cécile Corbel)的艾莉緹之歌。

賽希蔻貝爾與吉卜力工作室的相遇與結合,這件事本身就是個傳奇。 就在賽希蔻貝爾完成了她的SongBook2,並思索著將這份禮物寄給所有想感謝的人們,心中不禁浮現起吉卜力工作室的名字-那些作品豐富了她的靈感。賽希蔻貝爾將這張專輯附上一封短柬,寄向她並不十分確定的地址,單純的,只為了表達感謝之情,甚至未曾意識到漏寫了寄件人資料。這個包裹如此巧合的被鈴木敏夫本人拆開-在那瞬間他突然以為這可能是個炸彈郵包,當時正忙於為借物少女艾莉緹尋找配樂的鈴木敏夫,順手將CD放入唱機,僅僅是開始的片段-彷彿是為了艾莉緹所量身訂作一般,這不是上天給予的禮物嗎?

賽希蔻貝爾用十天寫作了艾莉緹之歌,正式接下吉卜力工作室寄予厚望的新作-借物少女艾莉緹的配樂工作。

所有人都不自覺被配樂所吸引,它太獨特了!有評論家認為這是宮崎駿與吉卜力工作室一系列動畫配樂中最具原創性與幻想力的作品,而包含主題曲在內的所有配樂,都來自這位出身法國布列塔尼的音樂家-賽希蔻貝爾。

在艾莉緹之歌中,刻意凸顯了那些布列塔尼、居爾特的特色-在樂器運用、旋律與旋法上,讓人瞬間感受到音樂中不凡的魅力,作為一部動畫電影的主題曲,它成功的將觀眾擁入故事的氛圍中,同時也讓人更容易踏進她自己的音樂世界。

賽希蔻貝爾是位居爾特音樂家,來自布列塔尼最西側靠近大海之處,這塊直到16世紀方才成為法國省份的美麗土地,在壟罩著霧氣的山與海之間,幽遠的傳奇故事、神祕的巨石遺跡、獨特的風土民情與純樸的農作,是居爾特神話的眾神之地,更以豐饒的音樂傳統,被稱為音樂的故鄉。

賽希蔻貝爾18歲負笈巴黎羅浮學院攻讀古物修復並開始投入演出-彈奏她嫻熟且鍾愛的居爾特豎琴,與其他布列塔尼樂手的合作也促成她一系列創作的誕生,2005年推出的居爾特豎琴與世界之歌、和2006年的SongBook1,是居爾特傳統音樂的再創造。賽希蔻貝爾將來自愛爾蘭、蘇格蘭、威爾斯與故鄉布列塔尼等地豐富多樣的素材,結合吉普賽、地中海、鄉村、搖滾、新世紀與流行曲風,自由自在的馳騁著美麗的靈感。2008年的SongBook2絕大部分是原創作品,展現出強烈的個人風格與耀眼的才華。

賽希蔻貝爾的豎琴演奏相當扎實,比起用錄音技術製作出來的一串夢幻的琶音,在音樂會錄影中,我們能看見她是如何真正的演奏出豎琴的各式聲響,並且那些效果又是多麼的突出。比較起常見的現代豎琴,居爾特豎琴的音域、音量與共鳴規模較小,其晶亮清澈的音色富有異國風情,也動人心弦。賽希蔻貝爾的豎琴不僅是為情歌與史詩吟唱者伴奏的弦琴,更營造出歌曲的整體氛圍,時而幻化為鋼琴與大鍵琴等鍵盤樂器、節奏樂器、或複音聲部,甚至創造出合成器的現代感,卻遠為精緻。在樂器聲響的開發與實際執行的成果上,賽希蔻貝爾都不愧被稱為居爾特豎琴演奏家。 編曲上搭配吉他、貝斯、弦樂獨奏或合奏、傳統打擊樂或爵士鼓、畫龍點睛的木管與合成器,看似平凡無奇的編制下,一首首引借自古老民謠、或以傳奇故事獲致靈感的創作,甚至是心情故事的書寫,各種樂風隨心所欲的融合在每個創作中。沿著故事主軸的進行上,四圍盡是巧思佳構下的細節,每一首歌都是豐饒而洗練的精緻手工藝品,結合著優異的樂手。 另一方面,賽希蔻貝爾的歌聲清新如許,這真實的吟唱、自在的腔調運用、與優美的咬字之中,帶著自然真切的情感。

民族元素在賽希蔻貝爾音樂中的意義並不是那類讓大眾市場淺嘗即止的異國風情,而是真實、深刻、可貴的素樸,卻又如此新穎,洋溢著青春與童話般的想像。

這讓初次聽聞的我-既驚且喜地-感到了一陣顫慄。

林主惟 2010.12

居爾特豎琴與世界之歌
2005
1. An hini a garan

Celui que j’aime, autrefois, petits, à la maison
Nous étions liés l’un à l’autre
Mon cœur n’en aimait qu’un
Autrefois, petits, à la maison, celui que j’aime

Celui que j’aime est perdu à jamais
Il est parti au loin, et ne reviendra plus
Et je reste à chanter…
A chanter pour celui que j’aime…

Celui que j’aime, un jour il m’a quittée
Il est parti vers des pays lointains,
Vers un pays que je ne connais pas
Il est parti vers des pays lointains
pour gagner son pain
Perdu, perdu, un jour, celui que j’aime…
1.我愛的人

我愛的人,從前,小時候,在家裡
我們彼此相依相偎
我的心只愛他一人
從前,小時候,在家裡,我愛的人

我愛的人永遠消失了
他離開去到遠方,不會再回來,
而我則繼續歌唱⋯⋯
為我愛的人歌唱

我愛的人,有一天離開了我
他離開前往遙遠國度
我所不知道的國度
他離開前往遙遠國度
去賺錢謀生
消失、消失了,有一天,我愛的人⋯⋯
2. Bran

A Kerlouan sur le champ de bataille
Il y a un vieux chêne qui domine le rivage…
Et sur ce chêne, quand brille la lune,
Des oiseaux de mer s’assemblent.

Des oiseaux de mer noirs et blancs
avec une petite tache de sang au front
Et avec eux, une vieille corneille,
Et avec elle un jeune corbeau…

Ils sont bien fatigués, et leurs ailes sont mouilées
D’avoir tant voyagé au-delà des mers.
Et les oiseaux de mer entonnent un chant si beau
Que la mer fait silence pour les écouter
2.布蘭

在克魯安鎮的戰場上
有一顆俯視海岸的古老橡樹
月光閃耀之時,在這橡樹頂上
海鳥便群聚在此

這些海鳥有黑有白
前額還有一小塊血色印記
跟這群鳥在一起的,還有隻老邁瘦小的母烏鴉
跟她在一起的,還有隻年輕壯碩的公烏鴉⋯⋯

他們都累壞了,翅膀也溼透了
從海的那頭長途跋涉過來以後
然後海鳥唱起一首歌,歌聲之美
連大海都屏息傾聽
3. Shir al Etz

Il y a un arbre sur la route, dont le sommet est tordu
Les oiseaux se sont envolés devant les pleurs du vent
Et du sud, d’ouest et d’est
Seul le vent gémit au sommet de l’arbre
J’ai dit à ma mère, écoute,
Je vais devenir un oiseau, et j’ouvrirai mes ailes
Je volerai au sommet de l’arbre
Je chanterai une chanson gaie pour lui, je le consolerai.
3.樹之歌

路上有棵樹,樹梢彎曲
風陣陣哭嚎,鳥振翅飛起
自南方、西方或東方
風獨自對樹梢傾訴
跟你說喔,我告訴我媽,
我要變成一隻鳥,然後張開翅膀
飛到樹梢上
我會唱一首歡樂的歌送給樹,好好安慰他
4. Hija Mia

O ma fille chérie
Ne t’approche pas de la mer
Car la mer est mauvaise
Sûrement elle va t’emporter

Qu’elle m’emporte, qu’elle m’engloutisse
Jusqu’au plus profond des flots
Et que m’avale un gros poisson noir
Pour pouvoir échapper à l’amour…
4.我的女兒

喔親愛的女兒
別靠近大海
因為邪惡的大海
一定會把妳帶走

大海帶走了我,吞沒了我,
把我直帶到波浪深處
而一隻大黑魚把我吞掉
為了能夠逃離愛情
5. Je m’endors

Je m’endors, je m’endors,
Et j’ai froid et j’ai faim,
Le soleil est couché,
J’suis bien loin d’la maison
Qu’avez-vous oui belle brune
qu’avez-vous oui belle blonde
Quand c’est tout pour la blonde
Et pa’rien pour la brune

Ah les jeunes de Crowley,
Sont toujours dans les ch’mins
Sont toujours dans les ch’mins
A chercher à mal faire
Avec la cruche au pommeau
la ferraille dans les poches
Sont toujours dans les ch’mins
à chercher à mal faire.

Je m’endors, je m’endors,
Et j’ai froid et j’ai faim,
Le soleil est couché,
J’suis bien loin d’la maison
Bye bye Belle brune
Bye bye belle blonde
Quand c’est tout pour la blonde
et pa’rien pour la brune
5.我睡著了

我睡著、睡著了,
又冷又餓,
太陽已下山,
而我已離家好遠
您怎麼了,美麗的棕髮女孩?
您怎麼了,美麗的金髮女孩?
當金髮女孩佔盡好處,
棕髮女孩卻一無所有

啊!克羅伊的年輕人
總在鄉間小路上
總在鄉間小路上
尋找有什麼壞把戲可做
她們帶著圓形水罐
口袋裡裝著廢鐵
總在鄉間小路上
尋找有什麼壞把戲可做

我睡著、睡著了,
又冷又餓,
太陽已下山,
而我已離家好遠
再見,美麗的棕髮女孩
再見,美麗的金髮女孩
當金髮女孩佔盡好處,
棕髮女孩卻一無所有
6. Valse des Ondines 6.水妖華爾滋(演奏曲)
songbook 1
2006
1. Suil a Ruin

I wish I were on yonder hill
(and) there I’d sit and I’d cry my fill,
(and) ev’ry tear would turn a mill,
And a blessing walk with you, my love
I’ll sell my rod, I’ll sell my reel
I’ll sell my only spinning wheel
To by my love a sword of steel
And a blessing walk with you, my love
CHORUS:
Siùil, siùil, siùil a ruin
Siùil go sochair agus siùil go ciuin
Siùil go doras agus ealaigh liom
Is go dte tu mo mhuirnin slan
I wish, I wish, I wish in vain
I wish I had my heart again,
And vainly think I’d not complain
And a blessing walk with you, my love
But now my love has gone to France
To try his fortune to advance.
If he e’er come back, it’s but a chance
And a blessing walk with you, my love
1. 走吧!愛人!

我希望自己是在遠方的山坡上
坐在那兒盡情哭泣
每滴淚都能轉動一座磨坊
而祝福將伴你左右,我的愛人
我要賣掉曲柄、賣掉線軸
我要賣掉我唯一的紡車
為我的愛人買一把鋼製的劍
而祝福將伴你左右,我的愛人
副歌︰
走吧!走吧!走吧,愛人
穩穩地走,悄悄地走
走到門邊,和我一起逃
願你一路順風,愛人
我希望、我希望,我的希望都是徒然
我希望我的愛人回來
無望地認為自己不會抱怨
而祝福將伴你左右,我的愛人
但現在我的愛人已遠走法國
嘗試追求更多財富
他回來的機會十分渺茫
而祝福將伴你左右,我的愛人
2. Le vent m’emporte

Si le vent demeure ici
Dùn do shùil a rùn mo chroi
il ne tisse que des mensonges
Il chante au creux des songes
Et miroir après miroir
Tu sais les souvenirs se mêlent
Et Je cherche nos ombres qui dorment
Avant que le jour ne vienne
CHORUS
Le vent m’emporte ailleurs
Kaset oan war ar mor
perdue à jamais
A ya gan(t) an avel
War aodou ar c’hornog

Et le vent m’aura menti
Dùn do shùil a rùn mo chroi
Il ne reste que des mensonges
Cachés au creux des songes
Et miroir après miroir
Tu sais où les regrets me mènent
Et j’entends nos ombres sans les voir
Avant que le jour ne vienne
CHORUS
Le vent m’emporte ailleurs
Kaset oan war ar mor
perdue à jamais
A ya gan (t) an avel
War aodou ar c’hornog
2. 風帶我走

若風停留在此
閉上眼睛我的心
它只會編織謊言
在空洞的夢中歌唱
一片又一片鏡子
你知道記憶總相互混雜
天未亮前
我尋找我們沈睡的影子
副歌
風把我帶往他處
我被帶到海上
永遠消失不見
隨風飄逝
在西邊的海岸

而風將欺騙我
閉上眼睛我的心
只留下謊言
在空洞的夢中隱藏
一片又一片鏡子
你知道悔恨會把我帶往哪裡
天未亮前
雖看不見 我聽見我們的影子
副歌
風把我帶往他處
我被帶到海上
永遠消失不見
隨風飄逝
在西邊的海岸
3. A stor mo chroi

A Stor mo Chroi, when you’re far away
Far from the land you’ll be leaving,
It’s many a time by night and by day
That your heart will be sorely grieving.
For the stranger’s land may be bright and fair,
And rich in its treasures golden.
But you’ll pine, I know, for the long, long ago
And the love that is never olden.
A Stor Mo Chroi, in the stranger’s land
There is plenty of wealth and wailing.
Whilst gems adorn the great and the grand
There are faces with hunger pailing.
Though the road is toilsome, and hard to tread
And the lights of their cities will blind you.
Won’t you turn a stor to Erin’s shore
And the ones that you’re leaving behind you.
A Stor Mo Chroi, when the evening’s mist
Over mountain and sea is falling,
Won’t you turn away from the throng
And maybe you’ll hear me calling.
For the sound of a voice that is surely missed
For somebody’s quick returning.
A ruin, a ruin, oh won’t you come back soon
To the ones who will always love you
3. 我的寶貝

我的寶貝,當你在遙遠彼方,
遠遠離開這片土地
反反覆覆 日日夜夜
你的心將全然陷入憂傷
因為異鄉或許山明水秀
飽藏金礦 致富可期
但我知道,你將緬懷往日時光
和那不曾褪色的愛情,而日益憔悴
我的寶貝,在這異鄉
到處是財寶與哭嚎
寶石襯托出大人物的富貴榮華
同時可見一張張為飢餓所苦的臉
縱使路途艱辛,舉步維艱
且那些城市的燦爛光芒幾乎叫人睜不開眼
親愛的,你怎不轉往艾倫之岸
及那些將被你拋諸身後的人們
我的寶貝,當傍晚的薄霧
自山上和海上逐漸下沈
你可別離開人群
或許你會聽見我的呼喊
因為這真是令人想念聲音
因為有人就快要回來了
愛人,愛人,噢你怎不快點回來
回到這些永遠愛你的人身邊
4. She moved through the fair

My young love said to me,
“My mother won’t mind
And my father won’t slight you
for your lack of kind”
And she stepped away from me
and this she did say:
It will not be long, love,
till our wedding day”
As she stepped away from me
and she moved through the fair
And fondly I watched her
move here and move there
And then she turned homeward
with one star awake
Like the swan in the evening
moves over the lake
The people were saying,
no two e’er were wed
But one had a sorrow
that never was said
And I smiled as she passed
with her goods and her gear
And that was the last time
that I saw of my dear
Last night she came to me,
my dead love came in
So softly she came
that her feet made no din
As she laid her hand on me
and this she did say
“It will not be long, love,
‘til our wedding day”
4. 她穿越市集

我年輕的愛人告訴我︰
「對於你所欠缺的,
我母親不會介意,
我父親也不會因此輕視你。」
然後她就走了,
但她確實說過︰
「愛人,距離我們結婚的日子,
不會太遠的」
她離開我
穿越市集
而我熱切地看著她
左右穿梭前進
然後她便往回家的方向走去
有顆星星醒著
就像夜晚的天鵝
滑過湖面
人們過去總說
從來沒有兩個人能永遠在一起
但某人的悲傷
卻從沒有人提起
我笑著看她離去
手上拿滿各種物品
而這是最後一次
我見到我親愛的人
昨夜她來找我
我逝去的愛人走進來
動作如此輕柔
雙腳幾乎沒半點聲響
當她撫觸我時
她確實說了︰
「愛人,距離我們結婚的日子,
不會太遠的」
5. The burnt of Auchindoun

As I cam’ in by Fiddichside,
on a May morning
I spied Willie MacIntosh
An hour before the dawning
Turn agin, turn agin,
turn agin, I bid ye
If ye burn Auchindoun,
Huntly he will heid ye
Heid me or hang me,
that shall never fear me
I’ll burn auchindoun
though the life leaves me
As I cam’ in by Auchindoun
on a may morning
Auchindoun was in a bleeze
An hour before the dawning
CHROUS:
Halamachadoo hoo-ra-bhi
Oh hoo-rabha-hi-na, hoo-rabha hin
Halamachadoo hoo-ra-bhi
Oh decko decko dandy
(Crawing, crawing,
for a’ your crouse crawin’
Ye brunt your crop an’tint your wings
An hour before the dawning)
5. 奧金頓大火

我經過費地賽德,
在一個五月早晨,
我監視著威利.麥金塔
在破曉前一個小時,
轉動,轉動,
再轉動,我告訴你,
如果你放火燒掉奧金頓,
杭特利一定會殺你
殺我或吊死我,
都嚇不了我,
我會放火燒掉奧金頓,
就算因此失去生命
我經過奧金頓,
在一個五月早晨,
奧金頓裡微風徐徐,
在破曉前一個小時。

副歌
Halamachadoo hoo-ra-bhi
Oh hoo-rabha-hi-na, hoo-rabha hin
Halamachadoo hoo-ra-bhi
Oh decko decko dandy
(啼叫,啼叫,
你全部的雞都在啼叫,
你燒了自己的嗉囊、失了自己的翅膀,
在破曉前一個小時。
6. Blackbird

I am a young maiden,
my story is sad
For once I was carefree
and in love with a lad
He courted me sweetly
by night and by day
But now he has left me
and gone far away
CHORUS
Oh if I was a blackbird,
could whistle and sing
I’d follow the vessel
my true love sails in
And in the top rigging
I would there build my nest
And I’d flutter my wings
o’er his broad golden chest

He sailed o’er the ocean,
His fortune to seek
I missed his caresses
and his kiss on my cheek
CHORUS
Oh if I was a blackbird,
could whistle and sing
I’d follow the vessel
my true love sails in
And in the top rigging
I would there build my nest
And I’d flutter my wings
o’er his broad golden chest

He offered to marry
and to stay by my side
But then in the morning
he sailed with the tide
I am a young maiden,
my story is sad
CHORUS
Oh if I was a blackbird,
could whistle and sing
I’d follow the vessel
my true love sails in
And in the top rigging
I would there build my nest
And I’d flutter my wings
o’er his broad golden chest

6. 黑鳥

我是個少女
我的故事很悲傷
曾經我無憂無慮
深愛著一位少年
他柔情地追求我
日日夜夜
但如今他離開我
到遙遠的地方去了
副歌
噢!如果我是一隻黑鳥
能夠啁啾吟唱
我會跟著那艘
我愛人搭的輪船
在船桅頂端
築我的巢
並振翅飛越
他那廣闊的金色胸膛

他航越海洋
追尋財富
我懷念他的撫觸
及在我頰上的吻
副歌
噢!如果我是一隻黑鳥
能夠啁啾吟唱
我會跟著那艘
我愛人搭的輪船
在船桅頂端
築我的巢
並振翅飛越
他那廣闊的金色胸膛

他曾說過
要娶我、陪我
但隔日一早
他便乘著潮汐離去
我是個少女
我的故事很悲傷
副歌
噢!如果我是一隻黑鳥
能夠啁啾吟唱
我會跟著那艘
我愛人搭的輪船
在船桅頂端
築我的巢
並振翅飛越
他那廣闊的金色胸膛

7. Ar c’hoant Dimeein

Gwerzo ‘m eus laret deoc’h ma sad
ha laret deoc’h ma mamm
Ma n’garet ket men dimeein
ha rein dein-me mo choant
Ma n’garet ket men dimeein
ha rein dein-me mo choant
E hand a hwiskein ma dihad
hag e han d’ar c’hovant
Men galanted ‘chomo dre man
hag he c’houilo d’ho c’hoant
Yaouank yaouank yaouank ma merc’h
yaouank mad ho kavan
Yaouank yaouank yaouank ma merc’h
yaouank mad ho kavan
Aveid boud lakaet en ho chonj
da gawein ur galant
7. 我想結婚

好久之前,我向您提到我父親
也向您提到我母親
我也提到若您不想跟我結婚
回應我的期待
我也提到若您不想跟我結婚
回應我的期待
我會穿上衣服
離開去修道院
我的情郎都留在那
而您的決定好憂傷
年輕、年輕、年輕,我的女孩
我覺得妳是如此年輕
年輕、年輕、年輕,我的女孩
我覺得妳是這麼年輕
卻已下定決心
要找到一個情人
8. Bemnoz

Bemnoz bemnoz
barz’ma gwele pa’ch an
E-lech kousket,
nemet goelan na ran
E-lech kousket,
nemet goelan na ran
Pa deu zonj din
deuz an hini garan
Me ia bemde
da forest coatamour
En esperans
d’ho cuelet kerc’had dour
Pa ho cuelan
o tont a dreuz ar c’hoajou
War an delliou
me laca ma secrejou
D’eun dra dister
e contet ho secrejou
Ma ho contet d’an delliou
bars ar c’hoajou
Pa zeui ar glao,
an avel, an toumant
Setu collet ho secrejou
den yaouank
Pa zeui ar glao,
an avel, an tourmant
Setu collet ho secrejou
den yaouank
Gwelloch vefe
o scriva’n em c’halon
Eno chomfent,
cloaregic, gravet don.
8. 每夜

每夜、每夜
當我躺在床上
入睡時,
我只是哭泣
入睡時,
我只是哭泣
當我突然
想起我的愛人
我每一天
都去到愛之林
期盼著
見到您來汲水
當我見到
您穿越樹林
在樹葉上
我放著我的祕密
向一個脆弱的保密者
您傾訴了您的祕密
若是您對樹葉傾訴
在樹林裡
何時將會下雨
颳風、出現風暴
您的祕密就這麼不見了
年輕男子
何時將會下雨
颳風、出現風暴
您的祕密就這麼不見了
年輕男子
最好還是
把它們在我心上寫下
它們留在那兒
溫柔的教士,深深銘刻
9. The Three Ravens

CHORUS
-Downe a downe, hay downe
They were as blacke as they might be
Downe a downe, hay downe
With a downe derrie downe derrie
-Downe a downe, hay downe
There were three ravens sat on a tree,
Downe a downe, hay downe
With a downe derrie downe
The one of them said to his mate,
“Where shall we our breakfast take?
“Downe in yonder greene field,
There lies a knight slain under his shield.
“His hounds they lie downe at his feete,
So well they can their master keepe.
“His haukes they flie so eagerly,
There’s no fowle dare hime to come nie.”
Downe there come a fallow doe,
As great with young as she might goe.
She buried him before the prime,
She was dead herselfe ere even-song time.
9. 三隻烏鴉

副歌
-Downe a downe, hay downe
牠們全身漆黑
Downe a downe, hay downe
With a downe derrie downe derrie
-Downe a downe, hay downe
三隻烏鴉踞在枝頭
Downe a downe, hay downe
With a downe derrie downe
一隻烏鴉問牠的配偶
「我們該上哪兒用早餐?」
「過去那兒的草地上,
有個被殺死的騎士倒臥在那。」
「他的獵犬蜷臥在他腳邊,
如此妥善地保護著主人。」
「他的獵鷹急切盤旋,
沒有任何鳥禽敢靠近他。」
一隻母鹿走了過來
大大的肚子看似懷著年輕的生命
她將英年早逝的騎士埋葬
很快她自己也離開了人世
10. Dellum Down
There is a wild boar in these woods,
Dellum down, dellum down,
There is a wild boar in these woods,
He’ll eat your meat and suck your blood.
Dellum down, dellum down.

Bangrum drew his wooden knife
Dellum down, dellum down,
And swore he’d take the wild boar’s life.
Dellum down, dellum down.
Dellum down, dellum down.

The wild boar came in such a flash,
Dellum down, dellum down,
He broke his way through oak and ash.
Dellum down, dellum down.
Dellum down, dellum down.
10. Dellum Down
這樹林裡住著一隻野豬
Dellum down, dellum down,
這樹林裡住著一隻野豬
他會吃你的肉喝你的血
Dellum down, dellum down.

班格倫抽出他的木刀
Dellum down, dellum down,
發誓要取野豬性命
Dellum down, dellum down.
Dellum down, dellum down.

野豬倏地閃過
Dellum down, dellum down,
他自橡樹和白蠟樹間衝出
Dellum down, dellum down.
Dellum down, dellum down.
11. A Red, Red Rose
O, my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June.
O, my Luve’s like a melodie
That’s sweetly play’d in tune.
As fair as thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
fare thee well, my only luve!
And fare thee well, a while!
And I will come again, my luve,
Tho’ it ware ten thousand mile.
As fair as thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
CHORUS
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’the sun:
I will love thess till, my dear,
While the sands o’life shall run:
11. 一朵紅紅的玫瑰
噢,我的愛人就像一朵紅紅的玫瑰,
剛剛才在六月開花。
噢,我的愛人就像一首旋律,
甜美不走音。
像妳這樣漂亮,活潑的姑娘,
我是如此深愛著妳;
我會一直愛妳,親愛的。
再見了,我唯一的愛!
再見了,我們要短暫分別!
我會再回來,愛人,
雖然我要去的那裡有千里之遙。
像妳這樣漂亮,活潑的姑娘,
我是如此深愛著妳;
我會一直愛妳,親愛的。
副歌
我的愛人,即便海會枯竭,
岩石會被太陽融化,
我會一直愛妳,我的愛人,
而生命的細沙會源源不絕。
12. Valse des Ondines
Original version appears on the album:
“harpe celtique et chants du monde”
(Cecile corbel/ keltia musique)
12. 水神華爾滋
原始版本出自專輯《居爾特豎琴及世界歌曲》( Cecile corbel/ keltia musique )
songbook 2
2008

從前從前,有一個雙唇金色的吉普賽人,一位流浪騎士,一個愛上海豚的女人,一片流淌鮮奶的海洋,以及一群身披薄霧的鹿;還有一位受了傷的騎士,有一個少女在果園裡為他哭泣;此外,還有一隻會說話的馬,一位異教女海盜,和一個被放逐於曠野的女孩⋯⋯從前從前,那是個純真年代。

過去兩年我帶著豎琴巡迴表演,並完成了這張專輯。無論在舞台上或錄音室裡,布列塔尼的傳說、愛爾蘭的精靈和蘇格蘭的霧氣,都是我旅程中的祕密夥伴,以及這整張專輯源源不絕的靈感來源。

我在創作和錄製過程中十分開心,希望大家也跟我一樣喜歡這些作品。
※購買這張 CD 的同時,您也對協助緬甸通訊做出了貢獻,緬甸通訊是致力在緬甸爭取人權的法國組織。他們努力讓世界更了解緬甸的政經社會問題,藉此幫助緬甸國內受迫害的人民。
感謝您的援助。
若要得知最新消息,歡迎參觀緬甸通訊網站,並且試著不要忘記緬甸人民。

這是一首紀念瑪莉瑞德的歌曲。
瑪莉瑞德出生於英國,生活於十七世紀末到十八世紀初,是歷史上著名的一位女海盜。
自小母親就將她作男孩打扮。
她從軍然後遇見了一位男人並與他結為連理。兩人合開了「三個馬蹄鐵旅店」,不過三年後,她的丈夫去世,旅店也關門大吉。
於是瑪莉重拾男性裝扮,並化名馬克瑞德登上一艘荷蘭商船工作,但這艘商船不久便遭到英國海盜襲擊與俘虜。
她加入了海盜行列,然後跟著他們航遍世界。
一段曲折的人生於焉展開︰她和哈德森船長有過一段情,也曾和另一位女海盜安妮伯妮一起冒險;掠奪、誘惑、嫉妒、屠殺交織出一部扣人心弦的羅曼史。
我想像有一位愛慕者留在祖國,癡癡等著瑪莉歸來,而瑪莉卻一心夢想著獲得財寶與四處冒險。
1. Mary

Mary is a sailor
dreaming of northern shores
lost galleons on the sea
Mary ever on her way
O can you sail and come back
O can you leave away
Temples of gold and hidden lands
Mary I don’t want to wait

Chorus:
Knockin’ on the door
He came by
Knockin’ on the door
he tried out
Knockin’ on the door
He turned back
Mary won’t you marry me

Mary is a corsair
dreaming of (old) treasures
wild tempest on the sea
Mary ever on her way

O can you hear the foghorn
O can you see the waves
Ivory foam and gloomy rain
Mary I don’t want to wait
1. 瑪莉

瑪莉是個水手
夢想要去北方海岸
海上消失的大帆船
瑪莉總是在海上
噢妳為何不回來
噢妳怎麼不離開
那些黃金殿堂與蠻荒土地
瑪莉我實在不想等

副歌:
敲了敲門
他經過
敲了敲門
他嘗試
敲了敲門
他回去
瑪莉嫁給我好嗎

瑪莉是個海盜
夢想得到(古老)寶物
海上狂亂的暴風雨
瑪莉總是在海上

噢妳可聽見那霧角聲
噢妳可見到那風浪
象牙色泡沫與灰暗的雨
瑪莉我實在不想等

這首歌寫的是一對被迫分開的戀人⋯⋯這個永恆的主題,從崔斯坦與伊索德直至今日都還存在。
蘇格蘭樂團 Silencers 的 Jimmie O’Neill 在此曲中獻聲,整張專輯中我最喜愛的這首歌也是由他作詞。這首歌本來只是一段豎琴演奏的調子,後來我們才想到把它變成一首歌曲。
2. Lovers’ farewell

Through I cry as you walk away
The hurt is like an old friend who
Is around and never fades away
We share it out me and you
I’ll be away from you
But I’ll call you on the wind
When I’m with you
Everything is real
Since you gave me your love
I sail away
China seas and Australia
My love is real
Just an Ocean away
You sail away
Hudson Bay and Ontario
Our Love is real
Just a message away
Oh my love its time to say goodbye
Its time to leave yes I have to
But I’ll hear your music in the sky
And I’ll keep the night for you
I’ll be away from you
But I’ll call you from the moon
You’re with me now and you’ll always be
The other part of me
2. 戀人惜別

我哭著看你遠去
傷痛像個老朋友
常伴左右 不曾消逝
你我都一樣
我將離你遠去
但我會在風中呼喚你
當我和你在一起
一切都如此真實
因為你愛我
我起航了
中國海和澳洲
我的愛是真的
只是隔著一片汪洋
你起航了
哈德遜灣和安大略湖
我們的愛是真的
只要捎來一個消息
噢,我的愛人,是道別的時刻了
該離開了,沒錯,我別無選擇
但我會聽見天空中你的音樂
而我會為你在夜晩守候
我將離你遠去
但我會在月下呼喚你
你現在和我在一起,你永遠都是
我的另一半

在山丘和大地那兒,我的心漸漸懂得愛情,那裡的樹木總是繁花盛開,我可以和你共度一生,等待星辰。我們會有個家,就在最高的樹梢上,而我們會在睡前看星星⋯⋯我們會是山丘上的戀人。
這首溫柔的歌獻給所有真心相愛的人。
3. Sweet song

By the hills and the lands
where my heart
has gently grown
And where the trees
Are in bloom for ever
I could spend my whole life
with you
Under a shady grove
Just waiting for the stars
We would have a shelter
at the top of the highest tree
we would look at the sky
before we sleep
Promise me
we will live
the nightingale will sing
la la la la
it’s a sweet song
Underneath the stars
we would be
The lovers from the hill
By the hazy mountains
my love’s sweetly grown
and where the secrets are kept
for ever
I could spend a lifetime
with you
under a white maple tree
staring at the skies
溫柔的歌

在山丘 在大地
在那裡 我的心
逐漸長成
在那裡 林間枝頭上
繁花盛開
我願意共度此生
與你一起
在果樹林蔭下
等待星辰
我們會躲在
最高的樹梢上
望著夜空
入睡
允諾我
我們會這樣活著
夜鶯會歌唱
啦啦啦啦
這是首溫柔的歌
在星空下
我們會是
山丘上的戀人
在霧氣籠罩的山上
我的愛溫柔長成
那也是祕密封存的地方
永遠
願意共度此生
與你一起
在白楓樹下
凝望天際

如果海裡流淌著牛奶,而船舶以肉桂做成,我會以綿綿愛語,釣起我的全部苦痛⋯⋯
我寫下這首歌的靈感取自塞法迪猶太人(Séfarade)的一些傳統詩篇和歌曲。這首歌詞裡含有雙關意義,文字簡單卻負載了整個宇宙,我很喜歡。
4. En la mar

En la mar hay una torre
En la torre una ventana
En la ventana hay una hija
Que a los marineros ama.
Las estrellas del cielo,
Una y una s’hazen dos.
No tenex tanta firmeza
Como tenemos los dos.
Chorus
Dame tu mano palomba
Para suvir a tu nido
Maldicha que durmes sola
Vengo a durmir contigo
Si la mar era de leche
Los barquitos de canela
Pexcaria las mis Dolores
Con palavricas de amor
4. 在海上

海上有一座塔

塔中有一扇窗

窗裡有個女兒

水手們都愛她
天上的星星

一顆一顆變兩顆
別把抱我那麼緊
我們是一對戀人
副歌
把手交給我,小鴿子
放上妳的巢

妳不應獨眠

我與妳共枕
如果海裡流淌著牛奶
而船舶以肉桂做成
我會以綿綿愛語
釣起我全部苦痛

有個男人編織了一整個愛情故事,卻從未去認識故事中的女子;另一個男人則受到金錢迷惑;一個年輕女孩愛上了自己的倒影⋯⋯
想像的面紗,所有人都受困其中⋯⋯
5. Painted Veil

Once there was an honest man
Fallen in love with a bonnie maid
He spread gold and flowers in her hair
a painted veil, she’s a painted veil
He walks in her steps
Spies on her dreams
Builds a gilded cage
He’s crazy in love with a stranger
this is a fancy in a mirror
He adores her
She’s a bird in a cage
And years have gone In despair
His love is vain
Because He’s a blind man
He don’t know her name
Falling in With a shadow, a painted veil
Once there was an nobleman
Fallen in love with a wealthy maid
He stole gold and diamonds from her hands
A painted veil, it’s a painted veil
and he locks her in silence and shade
builds a gilded cage
He’s crazy in love with a stranger
this is a fancy in a mirror
chorus
Once there was a pretty maid
she saw her face on the bright water
she spent days and years staring herself
a painted veil, it’s a painted veil
She’s lost her soul
she’s lost her dreams
building a gilded cage
She’s crazy in love with a stranger
this is a fancy In a mirror
I adore her
she’s a bird in a cage
And years have gone In despair
my love is vain
Because she’s a blind lady
she don’t know my name
Falling in love with a shadow, a painted veil
5. 彩繪面紗

從前有個誠實男人
愛上一位漂亮少女
他把金粉與花瓣灑在她髮上
一襲彩繪面紗,她是一襲彩繪面紗
他跟在她身後
窺伺她的夢境
築起鑲金牢籠
他瘋狂愛上一個陌生人
這是鏡中奇想
他迷戀她
她是籠中鳥
絕望中一年年過去
他的愛情沒有指望
因為他看不見
不知道她的名字
卻愛上了一個影子 ,一襲彩繪面紗
從前有個貴族
愛上一位富家少女
他偷走金銀珠寶 從她手中
一襲彩繪面紗,這是一襲彩繪面紗
他把她鎖在沉默與陰影之中
築了鑲金牢籠
他瘋狂愛上一個陌生人
這是鏡中奇想
副歌
從前有個美麗少女
凝視著自己倒影 在明亮的水面上
天天、年年凝視著水中的自己
一襲彩繪面紗,這是一襲彩繪面紗
她失去了靈魂
她失去了夢想
築起鑲金牢籠
她瘋狂愛上一個陌生人
這是鏡中奇想
我迷戀她
她是籠中鳥
絕望中一年年過去
我的愛情沒有希望
因為她看不見
不知道我的名字
卻愛上了一個陰影,一襲彩繪面紗

「我看見原始森林和樹木,看見即將收成的田野,也看見山丘上鹿群身披薄霧在奔馳⋯⋯
我看見自己出生的地方,聽見母語的聲音。
我感覺到同胞的愛與熱情歡迎。
這對我的價值勝過世上黃金珍寶⋯⋯」
這首傳統歌謠裡傳達著期盼重返祖國的心願。幾世紀前的愛爾蘭移民,無論現居紐約或其他大城,都比其他人更能唱出這首歌那種對故鄉家人的思念之情。那些不管是自願或被迫離開家人及故鄉的人,今日仍舊唱著這首歌⋯⋯
6. I see the great mountains

O chi, chi mi na morbheanna
O chi, chi mi na corrbheanna
O chi, chi mi na coireachan
Chi mi na sgoran fo cheo

I see wild wood, I see forest
I see fields, ready for harvest
I see deer on the corries
All wrapped in garments of fog
I see the place now where I was born
I hear the sound of my native tongue
I feel love and warm welcoming
Worth more to me than fine gold
6. 我看見崇山

噢!我看見、看見了崇山
噢!我看見、看見了峻嶺
噢!我看見、看見了山坳
我看見了雲霧裡的山峰

我看見原始樹木,我看見森林
我看見田野,正準備收成
我看見鹿群在山坳奔馳
包覆在薄霧之中
我現在看見自己出生的地方
我聽見母語的聲音
我感覺到愛與熱情歡迎
對我這比純金還要珍貴

一隻馬被帶到鐵舖後開始說起話來,聲音是一位已過世的少女⋯⋯其父親因此得知,她因為在曠野上「跳舞」跳得太過頭而受到了詛咒⋯⋯
他們應該開始保護她妹妹,月亮升起便不能再讓她去那裡。他們也最好燒掉她的裙子、首飾,然後把灰燼撒向大海⋯⋯
這首歌是為了向法國傑出樂團 Malicorne 致敬,他們讓我學到該如何欣賞民謠與傳統樂曲。
7. La fille damnée

Dis moi combien
Combien de deniers
forgeron
Pour ferrer mon
coursier
C’est cinq sols
pour vous mon prince
seulement
cinq sols et un denier
J’entends chanter
la fille damnée…
A la lune montante
j’entends l’oiseau
chanter
ma jolie, ma si jolie
file dans la nuit
Au permier fer
que tu poseras
mon bon père
il va t’appeler
au premier clou
que tu mettras
il va t’appler mon père
Qui est ce diable
Qui m’appelle père
dis moi qui il est sur le
champ
C’est ta fille
ta chère fille jeanne
ta fille morte et enterrée
Dis moi, ma fille
qui t’a damnée
là bas sur la lande
et les blés
C’est cet homme
le long de la mer
Chaque jour
Il venait me trouver
Prenez mon corps
ma bague et ma robe
sous la lune
il faut les brûler
A la brune
vous jetterez mes cendres
au vent, au vent
vous les jetterez
7. 受詛咒的少女

告訴我,多少
要多少錢
鐵匠
製作蹄鐵
幫我的馬
五枚硬幣就好,
王子,是您的話,
只要
五枚硬幣,一個鐵蹄
我聽見歌唱
受詛咒的女孩⋯⋯
月亮升起時
我聽見小鳥
歌唱
「美麗的女孩,美麗的女孩呀」
牠們在夜空中列隊飛翔
第一塊蹄鐵
在你裝上它時
親愛的爸爸
你會想起來
第一根釘子
在你釘上它時
你會想起來,爸爸
誰是魔鬼
誰喚我爸爸
告訴我,那人是誰
在田野上
我是你女兒呀
你親愛的女兒,珍安
你那個去世、埋葬了的女兒
告訴我,女兒
是誰詛咒妳
在曠野
和麥田那裡
是那個男人
在海岸邊
每一天
他都來找我
帶著我的屍體、
戒指和裙子
在月色下
將這些燒掉
黃昏時
請您把我的骨灰撒向
風中、向風中
把它撒向風中
8. Innocence

Un temps pour rêver-
un temps pour l’innocence-
fées, elfes, guerriers et créatures magiques se sont invitées sur ce morceau pour une histoire que je laisse à votre imagination
8. 純真

夢想的年代
純真的年代——
仙子,精靈,戰士和奇幻生物都受邀出現在這首歌中,故事由你們想像。

「流浪騎士拐走了高貴美麗的女主角⋯⋯這樣的故事好像是陳腔濫調⋯⋯但這位年輕女子卻嚮往自由,而使用魔法逃脫了挾持。
一段冰天雪地中的旅程,在布列塔尼和北方異國間遊走,在真實與夢想的邊界穿梭。」
9. Sans faire un bruit

On raconte l’histoire
d’une fille belle et fière
d’un chevalier sans terre qui l’emmena
Il l’enlève
tout au bord, au bord de la terre
à la frontière du nord, elle le suivra
Sans faire un bruit, la neige tombera
et j’attends
que la nuit et la ronde des heures
me ramènent à toi
Toi ma belle
si tu renonces à la mer
je serai ton trésor, ton père ton roi
Jamais ne serai tienne
Jamais ne serai toute à toi
trois heures avant le jour, je m’enfuirai
Sans faire un bruit
la neige tombera
et j’attends
que la nuit et la ronde des heures
me ramènent à toi
et quand sans faire un bruit
la neige doucement
s’en ira
c’est la nuit et la ronde des heures
qui te ramènera
Trois heures avant le jour
Elle se fond
dans l’hiver
et en renard de neige
Elle se changea
9. 無聲無息

有這樣一個故事
有個高貴美麗的女孩
和一個流浪騎士,騎士帶走了女孩
他帶她到
最遠最遠的地方
北方的邊界,她跟著他
無聲無息,下雪了
我等著
夜晚降臨、時間流逝
把我帶回你身邊
我的美人
只要妳放棄海洋
我會是妳的寶藏,妳的父親妳的王
絕不會屬於你的
絕不會完全屬於你的
天亮前三時,我將逃離
無聲無息
下雪了
我等著
夜晚降臨、時間流逝
把我帶回你身邊
而無聲無息地
當雪悄悄地
離開了
是夜晚和時間
把妳帶回來了
天亮前三時
她融化了
在冬日之中
在白雪縫隙之間
她變身了

「愛爾蘭或蘇格蘭傳說中的美人魚或海妖,住在民間傳說和神話故事中的海濱。
這首歌描述一個女人有個祕密的海妖情人,這個情人預言她兒子會遭到一個軍人射殺。我很喜歡這個有動物化身為男子的主題,還有他預言中那種神秘莫測的味道。
這首常被翻唱的傳統歌謠,內容可能是某古老記憶的片段,那個時候,海裡的居民和人類共存共榮,而動物能與我們對話⋯⋯」
10. The great Selkie

An earthly nurse sits and sings,
And aye, she sings by lily wean,
Sayin “little ken I my bairn’s father,
Far less the land where he dwells in.
For he came on night to her bed,
And a grumbly guest, I’m sure was he,
Saying “Here am I, thy bairn’s father,
Although I be not comely.”
chorus
“I am a man upon the land,
I am a silkie on the sea,
And when I’m far and far frae land,
My home it is in Sule Skerrie.”
And he had ta’en a purse of gold
And he had placed it upon her knee,
Saying, “Give to me
my little young son,
And take thee up thy nurse’s fee.”
And it shall come to pass
on a summer’s day,
When the sun shines bright
on every stane,
I’ll come and fetch my little young son,
And teach him how to swim the faem.”
chorus
“And ye shall marry a gunner good,
And a right fine guinner
I’m sure he’ll be,
And the very first shot
That e’er he shoots
Will kill both my son and me.”
chorus
10. 大海妖

陸上一個保姆坐著唱歌
是的,她在百合花旁哄孩子斷奶
說著「我對孩子父親所知甚少,
他太少停留在陸地上了。
某天晚上他來到她床邊,
這個陌生訪客,我確信是他,
說著「我來了,我是孩子的父親,
雖然我長得並不好看。」
副歌
「在陸上我是男人,
在海裡我是海妖,
我住在離岸很遠很遠的地方,
我的家在蘇雷礁。」
他帶來一袋金幣,
並放在她腿上,
說著「給我
我的兒子,
收下妳的保姆費吧。」
將來有一天
一個豔夏天,
當陽光照耀在
每顆石子上時,
我會回來接我兒子,
教他怎麼游泳。」
副歌
「而妳會嫁給一個砲兵,
一個真正優秀的砲兵,
我相信他是。
他發射的第一槍,
有生以來的第一槍,
將會殺死我和我兒子。」
副歌

主人問他的妻子︰「為何妳要離開妳的城堡和主人,為何妳要捨棄所有財寶和羽絨被褥?」她跟著一群吉普賽人逃到曠野上⋯⋯
妻子回答︰「我的主人、城堡和財富,我又有什麼好在乎的呢?我跟一個衣衫凌亂的吉普賽人走了,我寧願放棄整座金庫的寶物,換吉普賽人金色雙唇的一吻。」。
11. Raggle taggle Gypsy

There were three young gypsies came to our hall door,
They came brave and boldly O.
And there’s one sang high and the other sang low
And the Lady’s seen the raggle-taggle gypsy O
It was upstairs and downstairs the Lady went
Put on her suit of leather, O
It was the cry all around her door
She’s away with the raggle-taggle gypsy O.
It was late last night that the lord came in,
Inquiring for his a-lady O
The serving girls replied to him all
She’s away with the raggle-taggle gypsy O.
O then saddle for me me milk-white steed
Me big horse is not speedy O
I will ride and I’ll seek my bride,
She’s away with the raggle-taggle gypsy O
O then he rode east, and he rode west
He rode north and south also,
But when he rode to the wide open field,
It was there that he spied his a-lady O.
O then why do you leave your house and your land?
Why do you leave you money, O?
And why do you leave your only only-wedded lord,
All for a raggle-taggle gypsy O?
What do I care for me house and me land?
What do I care for money, O?
And what do I care for me only-wedded lord,
I’m away with the raggle-taggle gypsy O!
Often you rode east when I rode west
You rode high when I rode low
I’d rather have a kiss of the yellow gypsy’s lips
Than all of the cashier’s money, O.
11. 衣衫凌亂的吉普賽人

三個年輕吉普賽人上門來了,
大膽且放肆。
一個高聲唱,一個低聲和,
夫人見到了衣衫凌亂的吉普賽人。
夫人上樓又下樓,
穿上了她的皮衣。
吶喊響徹她門扉,
她跟衣衫凌亂的吉普賽人遠走高飛了。
昨天深夜主人回來,
詢問夫人在何處。
侍女如實稟告
她跟衣衫凌亂的吉普賽人遠走高飛了。
趕快給我雪白座騎上馬鞍
我的大馬跑不快
我要騎馬去找回我的新娘,
她跟衣衫凌亂的吉普賽人遠走高飛了。
然後他向東奔又向西馳,
向北尋再向南找,
但當他騎到曠野上時,
他在那看到了他的夫人。
為何妳要離開家園和土地?
為何要離開妳的財富?
又為何捨棄妳唯一婚配的主人,
而選擇一個衣衫凌亂的吉普賽人?
為何我要在乎家園和土地?
為何要在乎財富?
又為何我要在乎唯一婚配的主人,
我要跟衣衫凌亂的吉普賽人遠走高飛!
常常你向東我便向西,
你往高處去我便向低處行。
我寧願得到吉普賽人那黃唇一吻,
也不要整座金庫的寶物。

獻給傑夫巴克利
「這首神祕的歌是一首中世紀聖歌,在這個版本中,我試著保留中世紀英文的發音。
我們所能找到這首歌的第一筆文字資料是在 1504 年的一份手稿中,其持有人是一個名叫理查希爾的香料店學徒,而這首歌的原創是誰仍舊未知。
我發現歌手傑夫巴克利在其專輯『恩典』中,對這首聖歌有非常卓越的詮釋⋯⋯
看著一首歌能夠這樣跨越數世紀,一代代傳唱,真是奇蹟⋯⋯不知有多少曲子,沒能成功傳到我們耳裡?
一隻獵鷹、一個果園和一張裝飾華美的床,一個騎士在上面流乾了血,一個純潔少女日夜為他哭泣⋯⋯唱這首歌時,我總忍不住想到亞瑟王傳說中尋找聖杯的騎士。」
12. Corpus Christi Carol

He bare hym up, he bare hym down,
He bare hym into an orchard brown.
In that orchard ther was an hall,
That was hanged with purpill and gold.
Lulley, lully, lulley, lully,
The faucon hath born my mak away.
And in that hall ther was a bede,
Hit was hangid with gold so rede.
And yn that bed ther lythe a knight,
His wowndes bledyng day and nyght.
By that bedes side ther kneleth a may,
And she wepeth both nyght and day.
12. 聖殤頌

他歌聲一會高一會低,
他唱著歌走進乾枯果園。
果園裡有個廳堂,
紫色柩衣垂吊兩旁。
呂利, 呂利, 呂利, 呂利,
獵鷹奪走了我的愛人。
廳堂裡有一張床,
垂掛著鮮紅的金子。
床上躺著一個騎士,
他的傷口日夜流血。
床邊跪著一個少女,
她也日夜流著眼淚。
songbook 3
2011
中文歌詞製作中...